<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ContratiempoContratiempo | Contratiempo</title>
	<atom:link href="http://contratiempo.net/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://contratiempo.net</link>
	<description>arte y pensamiento latinoamericano en USA</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 20:08:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Latinos en SXSW 2012: Una exuberancia de ritmos</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/latinos-en-sxsw-2012-una-exuberancia-de-ritmos/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/latinos-en-sxsw-2012-una-exuberancia-de-ritmos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 20:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Catalina María Johnson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[mayo2012]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=2107</guid>
		<description><![CDATA[El festival de música independiente South By Southwest]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La parte musical del festival SXSW (South by Southwest) que se realiza anualmente en Austin, Texas, desde 1987 (hoy día también incluye jornadas dedicadas al cine y a la interactividad digital) dura seis días con todo y sus noches en los que cientos de miles de participantes se pierden felizmente en un mar de melodías y ritmos.<br />
Las cifras del festival este año (considerado quizás el de mayor importancia en la industria de música independiente) seguramente superarán las del 2011 en el que se presentaron casi seiscientas bandas internacionales de las dos mil en total que dieron conciertos sobre un centenar de escenarios, y que fueron elegidas de las once mil que solicitaron participar oficialmente en el festival.</p>
<p>Cada año se presenta un mayor número de agrupaciones latinas en SXSW, en parte porque desde el 2006 funge como coordinadora de contenido musical de Latinoamérica, España y el Caribe la mexicoamericana Alicia Zertuche. La variedad y calidad de los grupos latinos es impresionante, y este año hubo también mayor número de conciertos protagonizados exclusivamente por bandas latinas. A continuación comentamos cuatro de las bandas ‘nuestras’ que marcaron pauta por su frescura, innovación y originalidad.</p>
<p><strong>Folk Rock a la Michoacana: Y La Bamba</strong></p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2130" title="Y LA BAMBA DE CATALINA" src="http://contratiempo.net/wp-content/uploads/2012/05/Y-LA-BAMBA-DE-CATALINA-290x290.jpg" alt="" width="174" height="174" />Encabezados por la compositora y vocalista Luz Elena Mendoza, arrasaron en el escenario los siete músicos de Y la Bamba, de Portland, Oregon, con un folk rock muy original. Las canciones además están influenciadas por el estado mexicano de Michoacán, ya que de allí provienen los padres de Mendoza. Dice Mendoza que eligieron el nombre porque con el toque latino que tenían sus primeras canciones, nunca faltaba alguien en el público que pidiera la canción, “¿Y la Bamba?”<br />
Sus composiciones en inglés y en español se pasean rítmicamente entre un caos de percusiones y dulces y etéreas armonías, comunicadas con enorme carisma por la vocalista, una joven sumamente alta que luce una gran variedad de tatuajes.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Manouche Criollo: Monsieur Periné</strong></p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2134" title="MONSIEUR PERINE" src="http://contratiempo.net/wp-content/uploads/2012/05/MONSIEUR-PERINE-290x290.jpg" alt="" width="174" height="174" />Jóvenes músicos de gran calibre, estos siete bogotanos se entusiasmaron hace unos años con el jazz ‘caliente’ del virtuoso guitarrista gitano Django Reinhardt. La bella vocalista principal, Catalina García, maneja con entusiasmo y delicadeza temas como el bolero Sabor a mí que en manos del grupo se volvió un cha-cha-cha impregnado de jazz gitano. La banda también maneja como parte de su concepto musical un colorido vestuario y una presencia casi teatral y circense sobre el escenario. Tiene además gran sentido de humor el grupo, cuyo nombre, a pesar de su aparente elegancia afrancesada, se refiere al perineo, y que eligieron en referencia a sus ritmos que al igual que esa parte corporal, une dos partes muy diversas, sin ser ni una cosa ni la otra.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Vanguardia post-música del mundo: ZA!</strong></p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2137" title="ZA! 3" src="http://contratiempo.net/wp-content/uploads/2012/05/ZA-31-290x290.jpg" alt="" width="174" height="174" />Estos dos músicos catalanes tocan más de una docena de instrumentos, logrando verter una sorprendente serie de ritmos en una mezcla que ellos denominan “post-música del mundo”, y que es resultado de una feroz improvisación de vocales, entre punk y jazzista, sobre beats balineses, ritmos africanos, rock matemático y distorsiones electrónicas. Presentados como uno de los grupos elegidos para participar en Sounds from Spain los dos chicos se perdían en la expresión musical, incorporando la música totalmente y a través de ella convirtiéndose en un solo gran instrumento pulsador que alentaba al público a mecerse y a bailar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Latinos honorarios: Outernational</strong></p>
<p><img class="alignleft  wp-image-2139" title="MILES SOLAY DE OUTERNATIONAL" src="http://contratiempo.net/wp-content/uploads/2012/05/MILES-SOLAY-DE-OUTERNATIONAL1-290x290.jpg" alt="" width="174" height="174" />Incluimos a Outernational, grupo punk de Brooklyn, debido a que su primera canción y tema icónico (el cual incluyen en todos sus conciertos) se titula Qué Queremos, y lo escribieron en español sin ser ninguno de sus integrantes hispanoparlantes. Además, su último CD llamado Todos Somos Ilegales, reúne dieciocho canciones ligadas de manera casi cinemática con fragmentos de diálogo de películas con tema inmigrante. Miles Solay, vocalista principal y cantante electrizante y cautivador, desde el escenario invita repetidamente al público a unirse a la misión de la banda de crear “un mundo nuevo sobre las cenizas del antiguo” y además promueve el movimiento Sound Strike, un boicot de músicos contra Arizona en protesta por las leyes anti-inmigrantes del estado. Por cierto, Outernational estará en Chicago con el tour “Todos Somos Ilegales”, el 18 de mayo.</p>
<p>______________</p>
<p>Catalina María Johnson es miembro del consejo editorial de contratiempo, escritora y locutora/productora de Beat Latino, programas para estaciones de radio pública que se escuchan desde México, D.F. a Berlín. Favor de visitar www.beatlatino.com y http://youtu.be/it7Qc7_0MY0 para ejemplos de la música mencionada.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/latinos-en-sxsw-2012-una-exuberancia-de-ritmos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Olson/Creeley y la naturaleza de las traducciones</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/olsoncreeley-y-la-naturaleza-de-las-traducciones/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/olsoncreeley-y-la-naturaleza-de-las-traducciones/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 17:19:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gabriel Bernal Granados</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1866</guid>
		<description><![CDATA[Gabriel Bernal Granados reseña las nuevas traducciones de la editorial Mangos de Hacha]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Desde hace unos años, la editorial Mangos de Hacha ha mostrado un marcado interés por traducir y publicar en español la obra de los poetas norteamericanos Charles Olson y Robert Creeley. Antes de las Cartas mayas (la correspondencia que intercambiaron Olson y Creeley durante el periodo, cercano a los seis meses, que Olson pasó en el pueblo de Lerma, Campeche, estudiando los glifos de la civilización maya), Mangos de Hacha había puesto en circulación Pedazos —un libro de poemas de Creeley— y una traducción monumental, pareja en este sentido a la traducción de Paterson de William Carlos Williams debida al poeta Hugo García Manríquez, de los Poemas de Máximo de Olson —un libro cuya edición definitiva (University of California Press, 1983) abarca 652 páginas que deben leerse como la obra maestra de este poeta norteamericano que descendía por línea directa de la preceptiva inaugurada por Pound en Los Cantares y razonada por Williams en Paterson y Louis Zukofsky en “A”. Estos cuatro libros constituyen la simiente de la épica norteamericana del siglo xx.<br />
Tiene razón Juan Carlos Cano, el traductor y prologuista de las Cartas mayas, cuando afirma que la correspondencia de Olson, y el conjunto de su prosa en general, no se distingue, o al menos no debería, de su práctica poética. Más que un laboratorio, sus cartas son un desprendimiento y una deriva, en el mismo sentido en que lo son sus poemas propiamente dicho.<br />
Verso proyectivo: un despliegue de la idea, volcada sobre la naturaleza imprevisible del lenguaje. Olson no sabe a ciencia cierta lo que va a escribir en sus cartas. Pero lo va escribiendo con la misma libertad con la que un gigante va devorando las piedras de su propia existencia. Los temas que componen el material de sus cartas son variados: el costo de la vida en Lerma, el cartero que lo visita prácticamente todos los días para llevarle las noticias del mundo “de afuera” o el ceremonial maya enmascarado en las ceremonias aparentemente insignificantes de la gente que compone su entorno inmediato; D. H. Lawrence, considerado como uno de los precursores del modernismo americano; la poesía en su totalidad inabarcable y el chisme que acompaña a la imposibilidad de publicarla de la manera más natural y sencilla posible; sus estudios sobre antropología prehispánica, que se confunden y terminan disueltos en los océanos interrumpidos de sus propias especulaciones&#8230; Y el tópico del viaje como una constante inherente a la escritura.<br />
Los golpes de máquina, como sucedía con Pound en Los Cantares, imponen el ritmo y los cortes de sus párrafos. Para no perder el hilo de su pensamiento, Olson recurre a las abreviaturas o a las iniciales para indicar nombres mucho más largos que podrían romper el bloque de lo que está tramando. Abusa de la &amp; porque así es más fácil significar una conjunción sobre el teclado. Se aprovecha de la coma para señalar el asma de su propia respiración o llamar la atención sobre el carácter condensado de un solo nombre. Los nombres, en el corpus de sus cartas, al igual que en el corpus de sus poemas, se convierten por lo tanto en objetos: las partículas aisladas de un universo de significación y síntesis&#8230;<br />
(A la distancia, es imposible no ver la obra de Olson como un barco de dimensiones descomunales que se quedó varado en el astillero donde fue construido. El tiempo lo ha ido pudriendo, pero también ha ido incrementando los claroscuros de su magnificencia y concepción.)<br />
Pese a lo relativamente tarde que comenzó a traducirse este conjunto de libros (los Poemas de Máximo, las Cartas mayas y el ensayo El universo humano), Olson es un viejo conocido nuestro. En 1977 la editorial ERA publicó Llámenme Ismael, en traducción de Héctor Manjárrez; en 1983, en el volumen II de El poeta y su trabajo, que por entonces editaba la Universidad Autónoma de Puebla, se publicó una traducción de “El verso proyectivo” (al parecer, la de José Coronel Urtecho, que data originalmente de 1967); en 1991, en el primer número de la revista Mandorla, se publicó la traducción de Julio Hubard del poema “Los martín pescadores”; en su antología En algún otro lado (1992), que toma su nombre de una de las cartas de Olson a Creeley, Roberto Tejada incluyó esa misma traducción para ilustrar la relación de Olson con México; ese mismo año, en la edición mexicana de Una antología de la poesía norteamericana desde 1951, Eliot Weinberger hizo lo propio, acompañándola con el poema “La cadena de la memoria es resurrección…”, traducido por Martha Block.<br />
Las traducciones no son solo un indicio del interés que una literatura (en este caso, la norteamericana) puede suscitar en otra. Las traducciones constituyen en realidad una historia íntima en el devenir de una literatura. La historia de nuestras traducciones es la historia de la atención con que miramos a otras lenguas y nos miramos a nosotros mismos. Como observaba Walter Benjamin, el cometido de una traducción se cumple cuando modifica la lengua a la que se está traduciendo. Las traducciones se incorporan de esta manera al cuerpo de una lengua y se vuelven parte de un imaginario.<br />
El interés de los editores de Mangos de Hacha por algunas de las figuras del modernismo norteamericano habla de una preocupación por el estado actual de la poesía en México. Sus traducciones de las obras de Olson y Creeley, así como de algunas otras figuras del periodo, cumplen con una asignatura pendiente y llenan un vacío que se había extendido entre nosotros a lo largo de treinta años.</p>
<p>__________________</p>
<p>Gabriel Bernal Granados (Ciudad de México, 1973) es escritor y editor mexicano. Cofundador y codirector de la editorial independiente Libros Magenta y editor en México de la revista literaria Mandorla. Es autor de, entre otros títulos, Viaje al país de la errata, En medio de dos eternidades, Una finestra che guarda tramontana, La guerra fue breve e Historia natural de uno mismo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/olsoncreeley-y-la-naturaleza-de-las-traducciones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La estrella necesaria: Anotaciones acerca de Palotes de ¡Ahora!</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/la-estrella-necesaria-anotaciones-acerca-de-palotes-de-ahora/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/la-estrella-necesaria-anotaciones-acerca-de-palotes-de-ahora/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 17:11:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rey Emmanuel Andújar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1868</guid>
		<description><![CDATA[Rey Andújar nos acerca a la obra del escritor dominicano Enriquillo Sánchez]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El escritor dominicano Enriquillo Sánchez (1947-2004) fue un hombre de palabras precisas. Las notas publicadas en la revista ¡Ahora! no se limitan a la reseña; la propuesta es una revolución cultural. Esto justifica el manifiesto que da pie a la serie de columnas, en donde los conceptos vigor, humildad y verdad son una constante.<br />
El tono rebelde y determinante de los escritos entra en el contexto de la época: el postrujillato y las revueltas civiles definen las clases sociales en República Dominicana, alterando afectos y creando rivalidades. La intelectualidad tiene entonces que decidir entre la carnicería representada en el poder o lo clandestino. Mientras la oficialidad busca sustentarse mediante apologías, los focos de resistencia reclaman solidaridad propagando la idea de que el verdadero artista es aquel comprometido con la causa.<br />
El atractivo de las reflexiones en Sánchez radica en el tratamiento de la literatura como valor artístico: el ejercicio para acceder a la belleza. Juan Carlos Onetti reiteró que el compromiso único del escritor es escribir bien. En los primeros textos de Palotes [para 1976 Sánchez compartía la responsabilidad de la columna con otro brillante escritor, Guillermo Piña Contreras] se insiste en que tal compromiso es con la obra, “Ningún creador puede supeditar su trabajo a otras consideraciones que no sean las de calidad y contacto. Todo arte verdadero congrega a los hombres.”<br />
En tiempos de ánimos tan caldeados, de ideologías seductoras y fidelidades momentáneas, estos Palotes proponen que la vía para identificar una cultura popular es el (re)conocimiento de lo propio desde lo real y lo consciente. El interés es el de proponer un debate mediante enunciados que debido a su peso podrían malinterpretarse por absolutos cuando en realidad son invitaciones, a la lectura, al diálogo, a la investigación. En ocasiones las reflexiones son críticas y alejadas de la acostumbrada referencia a lo foráneo; insisten en que no puede conseguirse una universalidad sin apreciar lo de adentro. Al hablar de René del Risco [ese hombre tan cercano a lo vivo, de prosa apabullante] el tono se torna poesía, “René del Risco llegaba puntualmente a todas las citas. Nos acusa desde su escondite y nos reclama en silencio.”<br />
Este libro es justo en su decir. No hay en él nada gratuito. Llaman la atención los párrafos dedicados a Jorge Luís Borges en donde se resalta la figura del argentino no obstante su postura política. Lo mismo pasa en la nota dedicada a Mario Vargas Llosa, en donde Sánchez evalúa elegantemente las declaraciones del ahora Premio Nóbel en relación a su desencanto con la Revolución Cubana.<br />
El común denominador de estos textos se revela en un deseo humilde: que los dominicanos y dominicanas se lean entre sí; elevar el nivel del discurso y aceptar lo nuestro desde una dialéctica. No con afán de agrupación pero desde el individualismo, “Cada quien debe empezar por su trabajo y por la proyección de su trabajo. Los escritores dominicanos deben asaltar a los lectores dominicanos.”<br />
Este pensador también propone el tema antillano al resaltar autores cubanos y puertorriqueños contemporáneos. Es fascinante cómo una escritura breve y cuidadosa puede resultar en un esfuerzo tan abarcador. Me anima pensar en Palotes como una propuesta importante para repensar la cuestión de la creación escritural dominicana. Reitero que la invitación de Sánchez es a que leamos “sin simpatía, un sentimiento que no es antípoda de la firmeza.” En consonancia con El laberinto de la soledad de Octavio Paz y El país de los cuatro pisos de José Luis González [obras que se caracterizan por el debate planteado en sus respectivas sociedades] los textos de Palotes constituyen un peldaño importante en la escalera que encamina hacia la (re)definición de lo que implica la dominicanidad. Enriquillo Sánchez es un hombre de palabras preciosas.</p>
<p>__________________</p>
<p>Rey Emmanuel Andújar escritor dominicano, es miembro del consejo editorial de contratiempo y autor, entre otros libros, de Saturnario (Ferilibro), Premio de Cuento Letras de Ultramar 2010</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/la-estrella-necesaria-anotaciones-acerca-de-palotes-de-ahora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hit the Wall: Teatro integral en el Steppenwolf Garage</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/hit-the-wall-teatro-integral-en-el-steppenwolf-garage/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/hit-the-wall-teatro-integral-en-el-steppenwolf-garage/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 17:09:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rafael Franco</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>
		<category><![CDATA[hit the wall]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1870</guid>
		<description><![CDATA[Rafael Franco reseña la obra Hit the Wall]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para el verano del 2009, cuando apenas tenía un año en Chicago, alquilé una recámara estilo loft en Lakeview en el tercer piso de un viejo edificio en deterioro. Mi apartamento, el cual compartía con otras tres almas nómadas, contaba con más de 3.000 pies cuadrados y ocupaba la mitad de la tercera planta. El segundo piso, de 6.000 pies cuadrados, lo ocupaba un “sindicato de artistas” llamado The Inconvenience.<br />
Tanto espacio tenían, que casi todas las semanas armaban un espectáculo de variedad; desde malabares circenses hasta presentaciones burlesque, sin menospreciar la comedia improvisada, la danza moderna y el teatro íntimo que caracteriza las tablas de Chicago. En el año y medio que viví en el 3036 de la Avenida Lincoln, tras un telón hecho de los restos de un paracaídas militar, tuve el gusto de no sólo presenciar espectáculos inolvidables, sino de compartir el escenario con varios de los artistas allí congregados.<br />
Entre todas esas presentaciones, recuerdo con mucho cariño una titulada “Chicagoland”, del joven dramaturgo Ike Holter. La premisa era simple: dos muchachos blancos fanáticos del beisbol toman un atajo de camino a Wrigley Field que los deposita en medio de Boyztown, el aledaño barrio identificado con los gays. Huelga decir que la producción no solo contaba con una premisa comiquísima, sino que además el joven Holter sazonó la obra con múltiples observaciones sociales atinadas con las cuales logró una perfecta radiografía del ámbito social del momento y sus idiosincrasias culturales.<br />
Brinquemos al 2012, un domingo nublado de marzo. Lejos de aquel loft, me adentro en el teatro de Steppenwolf Garage, para ver la nueva obra de Holter, Hit the Wall, sobre la revuelta de los gays en 1969 en torno al Stonewall Inn en la ciudad de Nueva York. Para The Inconvenience, esta tarde no se tienen que preocupar de que la policía se aparezca y dé por terminadas las labores teatrales del día. Atrás quedaron esas preocupaciones de teatro guerrilla, ahora se están presentando en la epítome del teatro de vanguardia estadounidense, el afamado Steppenwolf.<br />
“Y sin embargo, somos tres cuartas partes mucho más que teatro,” dice Chris Chmelik, director artístico del Inconvenience. “Somos solo una cuarta parte de una compañía de teatro, el resto – la mayoría – la componen todo tipo de artistas, desde músicos a bailarines a escritores a artistas visuales”.<br />
Chmelik está planificando desde ahora los proyectos de verano, los cuales no tratarán el teatro, sino la danza, el burlesque y la música en vivo. Esta multiplicidad artística es evidente aún en Hit the Wall, la cual incluye una banda de rocanrol que brinda la banda sonora de la obra. Encabezada por John Cicora, director musical del Inconvenience, los tres músicos interpretan toda la música de fondo en vivo.<br />
Además, las escenas del motín adquieren una etérea calidad de danza callejera ejecutada a contraluz, la cual evoca el caos y el correcorre del motín de una manera hermosa y extrañamente realista a la vez. Por último, el teatro está decorado por los trabajos de Sierra Dufault, también parte del Inconvenience. El colectivo cuenta con más de 10 miembros activos en todas las ramas del arte. Las fotografías, por ejemplo, son suministradas por Ryan Bourque, fotógrafo residente del grupo.<br />
Como si fuera poco, la producción es bastante heterogénea; Holter es afro-americano y autoidentificado dentro de la comunidad gay, Arturo Soria es de procedencia puertorriqueña y Shannon Matesky es mulata y poeta, con trayectoria en el circuito local de slam. La dirección de Eric Hoff es muy hábil y la ejecución de los actores de primera. Caben destacar a Soria, Matesky y a Desmond Gray, otro actor afroamericano, cuyas actuaciones se roban el espectáculo.<br />
En particular Soria le brinda a su personaje, Tano, una salaz lengua incisiva con la cual caracteriza a cada personaje con una perspicacia y astucia bilingüe extraordinaria. Hasta Juan Bobo es motivo de alusión por parte de Soria. Sin embargo, para los que piensen que se trata de una obra de tema gay, esto no es así.<br />
“La obra trata sobre la lucha por el reconocimiento de un sector de la población, que incidentalmente sea un sector homosexual no es importante en sí, lo importante es la lucha por los derechos civiles que se desata en torno al bar Stonewall Inn. Esa lucha es común para todo inmigrante y este país es un país de inmigrantes”, asegura Holter sobre su drama.</p>
<p>________________</p>
<p>Rafael Franco, poeta, cuentista y fotógrafo puertorriqueño. Es miembro del consejo editorial de contratiempo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/hit-the-wall-teatro-integral-en-el-steppenwolf-garage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comedia del alma por amor al arte</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/comedia-del-alma-por-amor-al-arte/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/comedia-del-alma-por-amor-al-arte/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 17:04:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rafael Franco</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>
		<category><![CDATA[second country]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1872</guid>
		<description><![CDATA[Rafael Franco le da una mirada al espectáculo de comedia improvisada latina Second Country's SOS (Save Our Souls)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chicago es, sin lugar a dudas, una de las mecas teatrales de Estados Unidos. En California brilla la joya de Hollywood atiborrada de estrellas y escándalos cinematográficos gracias a su larga tradición con el susodicho séptimo arte. Nueva York resplandece también a lo largo del bulevar de Broadway con sus constelaciones de marquesinas anunciando literalmente lo último en la avenida en musicales y espectáculos en vivo y a todo color.<br />
En cambio, lo que le da ese sabor especial a las tablas de Chicago no son las llamativas producciones a gran escala – aunque tampoco carecen – sino el espacio intenso y volátil del storefront theater, donde las presentaciones adquieren su característica intimidad. Al final del día Chicago cuenta con más de 300 de estas compañías de teatro, más que en cualquier otra ciudad del país.<br />
Sin embargo, también se cosechan en las calles de Chicago los frutos de una larga y amplia tradición de comedia, tanto improvisada como stand-up. Es aquí que han surgido algunos de los más destacados comediantes de los últimos 40 años. Desde los días alocados de John Belushi y Bill Murray en la década de 1970 en Second City hasta el reparto de estrellas graduadas de las películas de Judd Apatow como Will Ferrell y Seth Rogen. Una lista representativa ocuparía demasiado espacio para el que disponemos.<br />
Esta larga tradición de payasadas profesionales sirvió de inspiración para el artista Ulises Rangel, radicado en Chicago desde 2006. Tal vez el haber vivido a media cuadra de una barra que atraía a muchos del circuito de stand-up todos los miércoles, Cole’s en la Milwaukee cerca de la California, influyó en los sueños de este artista que desde hace más o menos un año lleva cultivando la idea de fundar una tropa de comediantes.<br />
Con perseverancia y dedicación, Ulises fue dándole forma a su idea hasta que se topó con la perfecta oportunidad de llevarlo a la próxima etapa. Cuando el Teatro de la Villita abrió una convocatoria para proyectos teatrales para reabrir el teatro ahora renovado, Ulises sometió su propuesta. Lo hizo sin grandes expectativas, ya que su proyecto se diferencia de una producción teatral en muchos aspectos. Pero los resultados lo sorprendieron; aunque no fue seleccionado como una producción teatral, despertó el interés del PanAmerican Performance Works, que patrocinaba la convocatoria gracias al Chicago Community Trust, y logró asegurar espacio para presentar la comedia en las tablas del Teatro de la Villita.<br />
Así nació Second Country’s SOS (Save our Souls), el espectáculo de comedia completamente en español que combina los personajes arquetípicos de la comedia del arte con la tradición improvisada tan desarrollada de Chicago. El proyecto ha abierto su propia convocatoria para atraer talento latino interesado en participar del único espectáculo de comedia totalmente en español de Chicago. Por el momento el grupo de media docena de actores y artistas (transparencia periodística: el autor de esta nota forma parte del elenco inicial) comienzan a conocerse y a esbozar una estrategia para formular el ensamble final.<br />
Aunque las presentaciones iniciales no serán hasta el verano, su lanzamiento en las tablas de Chicago se dará en el escenario del Teatro de la Villita. Dicha presentación será un evento en apoyo del Primer Festival Anual de Teatro Nuestro/Our Theater. Este festival, producto de la convocatoria que hiciera el PanAmerican Performance Works, comenzará con la presentación de “Los Carralejas”, obra de Raúl Dorantes producida por Colectivo El Pozo y dirigida por Carlos Jaime. De hecho, Ulises forma parte del elenco de esta obra.<br />
A “Los Carralejas”, la cual se llevará a la escena el 6 de abril, le seguirán sendos proyectos de Repertorio Latino y El Tecolote.<br />
“Luego de presentarlo en el Teatro de la Villita, saldremos a diferentes bares y lugares de Chicago”, dice Ulises, “ése es mi sueño, que el grupo haga giras por la ciudad llevando comedia en español a los diferentes barrios”.<br />
Por el momento el proyecto también le ha llamado la atención a los fundadores del Colectivo El Pozo y otros personajes latinos de las tablas de la ciudad, y además cuenta con el apoyo de Rafael Vargas, quien se ha entrenado con el renombrado equipo de comedia improvisada radicado en Comedy Sportz, en Lakeview, a pasos de la estación Belmont de la CTA. Vargas también interpreta un papel en “Los Carralejas”.<br />
Para los interesados, Second Country parte del choque cultural que experimenta el latino cuando se radica en esta ciudad y de ahí cosecha sus premisas cómicas que formarán el espectáculo.<br />
“Yo sé que en esta ciudad abunda la gente que quiere ver comedia en español y ése es en esencia el público al que queremos llegarle,” dice Ulises.</p>
<p>_______________</p>
<p>Rafael Franco, poeta, cuentista y fotógrafo puertorriqueño. Es miembro del consejo editorial de contratiempo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/comedia-del-alma-por-amor-al-arte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A lazy bastard living in a suit</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/a-lazy-bastard-living-in-a-suit/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/a-lazy-bastard-living-in-a-suit/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 16:53:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>José Ángel Navejas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>
		<category><![CDATA[leonard cohen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1874</guid>
		<description><![CDATA[José Ángel Navejas se acerca a Leonard Cohen tras la salida del más reciente disco del cantor y poeta]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-medium wp-image-2072 aligncenter" title="cohen" src="http://contratiempo.net/wp-content/uploads/2012/05/cohen1-199x300.jpg" alt="" width="199" height="300" /></p>
<p>Después de un maratónico y aturdidor llanto de varios minutos (léase, breves eternidades), mi bebita se ha quedado dormida y descansa ahora sobre mi pecho. Es lunes por la mañana, mi esposa ya se ha ido a trabajar y en mi casa se escuchan solo la angelical respiración de mi hija y el furioso rugir de la calefacción, ambos manteniendo a raya el ártico viento de Chicago que azota las ventanas.</p>
<p>Y es sólo ahora, y bajo estas condiciones, que por fin puedo abrir iTunes y reproducir el álbum que he estado anticipando todo el fin de semana. Escucho “Going Home”, la primera canción de su más reciente disco Old Ideas (2012), y, paradójicamente, el silencio que me rodea se amplía, se intensifica, se vuelve aún más apacible y profundo. Es una sensación que llega a corroborar lo que vengo sospechando desde hace aproximadamente una década, el momento en el que escuché, por primera vez, esa enigmática voz: que ante la música de Leonard Cohen es simplemente imposible permanecer indiferente.</p>
<p>Era entonces yo estudiante de filosofía. Lector de David Hume, el oriundo de Edimburgo me advertía sobre el peligro de la imaginación en los filósofos. Pues, según él, estos corrían el riesgo de terminar, como los ángeles de las sagradas escrituras, cubriéndose los ojos con sus propias alas para evitar ver la verdad desnuda. Hume me viene a la cabeza porque, sin ser filósofo, el dueño de aquella aterradora voz estaba por mostrarme verdades hasta entonces ocultas, incitándome a incursionar en latitudes que yo desconocía. Eran, si bien recuerdo, canciones del álbum Songs of Love and Hate, canciones desgarradas e inquietantes, una mitología de la desesperanza que lo sumía a uno en un imperio de penumbras y líos internos de donde era difícil salir.</p>
<p>Algunos años después, en una video conferencia con mi familia en Guadalajara, mi ciudad natal, le pregunté a mi hermano (de unos 19 años) qué le había parecido Dear Heather, el entonces nuevo disco de Cohen, que le había enviado hacía poco. Es muy diferente a lo que escuchamos nosotros, me dijo, pero es de gran calidad y me gustó mucho. Entonces mi otro hermano, el menor (de 17), metió la mano a la computadora y comenzó a tocar la canción titulada “Undertow”: el sax en esta rolita está bien chido, me dijo, refiriéndose a esa épica de la muerte a la deriva.</p>
<p>Está por demás decir que compartir con mis hermanos el gusto por la música de Cohen me causó una gran alegría, pero una alegría todavía más profunda estaba por venir.</p>
<p>A mi madre, que no tenía manera de saber que la canción era acerca de una mujer arrastrada por la corriente, le bastaron dos minutos para sucumbir ante la melancolía del saxofón, y la mirada de sus ojos me recordó unos versos de Langston Hughes en los que el alma se vuelve profunda, como los ríos.</p>
<p>En mi experiencia con la música popular no me he atravesado, hasta ahora, con un compositor más completo y versátil que Leonard Cohen. Y, en el terreno mucho menos familiar de la música clásica, escucho a Mozart y sus divertidos juegos matemáticos, el romanticismo de Beethoven, la desbordada pasión de Rachmaninoff, las recreaciones prehispánicas de Chávez, y es como si a cada uno se le hubiese asignado un cuadrante distinto de esa región remota hasta donde la música se cuela y desata sus furias, sus éxtasis. Cada uno reclama su terreno y ahí esparce la semilla de su obra.</p>
<p>Una vez lo vi, en Chicago, a sus 74 años: un viejito juguetón y en forma, ora escondiéndose detrás del telón, ora desplazándose alegre y ágilmente por el escenario como un niño persiguiendo algo. ¿Qué seguías, viejo Leonard?<br />
Otra de las lecturas requeridas durante mis años universitarios fue la Ética, de Baruch Spinoza. Y ahora, repitiendo “Going Home” por séptima vez, se me ocurre que la obra de Cohen no está muy alejada del pensamiento spinoziano. Todas las cosas, nos dice Spinoza, desean perseverar en su ser. ¿Y no es este el caso del bardo canadiense que ha incursionado y perseverado en la interpretación del odio y el amor así como de la blasfemia y lo sagrado?</p>
<p>En “Going Home” Cohen medita y confronta su propia mortalidad, y la altura que alcanza es tal que, sin proponérselo, hace que la pretensión de inmortalidad de Miguel de Unamuno no parezca más que un mero berrinche infantil. “Going Home” se nos presenta como una humilde aceptación de la insignificancia humana, pero es en realidad toda una filosofía de la vida creativa. Es una canción corta, como un breve paréntesis que se abre en el tiempo y nos muestra una realidad otrora oculta. En la duración de una vida es apenas un instante, un instante en el que el poeta ve con claridad su obra como una labor en la que él no ha sido más que el conducto transmisor, un receptor que se sabe, como en el poema de Rainer Maria Rilke, obligado a transmitir el mensaje proveniente de esas inmensas profundidades celestes que nos vigilan sin descanso.</p>
<p>Y conforme escucho de nuevo esta canción y mejor digiero algunos de sus versos, esos versos en los que se alude a un manual para aprender a vivir en el fracaso, una sensación húmeda me llena los ojos, y recuerdo mi ambición de llegar a ser escritor, de esbozar innovadoras teorías sobre literatura y música, y concluyo que ese genio no a todos se nos da, y que mejor y más justo es aceptar la vida concedida que la deseada, y que en mi caso esto significa la trayectoria de un inmigrante mexicano que ha hecho las veces de albañil, obrero, lavaplatos, jardinero, traductor profesional, y a quien ahora el destino ha decidido agraciar con una vida doméstica.</p>
<p>Perdido en los acordes de “Going Home” y en estas especulaciones me encuentro cuando mi bebita despierta con un grito: ¿será el hambre, un pañal sucio o los achaques de los primeros dientecitos lo que la inquieta? Cualquiera que sea su molestia, detengo la música (el resto del disco tendrá que esperar), me levanto y me dirijo a su cuarto, dispuesto a cumplir con sus exigencias, a perseverar en mi ser de amo de casa.</p>
<p>____________________</p>
<p>José Ángel Navejas es escritor mexicano. Reside en el área de Chicago</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/a-lazy-bastard-living-in-a-suit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Editorial del número de abril</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/editorial-del-numero-de-abril/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/editorial-del-numero-de-abril/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 16:42:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gerardo Cárdenas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editorial]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía en abril]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1860</guid>
		<description><![CDATA[Mucha poesía en este número]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En abril, el turno es de la poesía. Por quinto año consecutivo, la poesía en español se apodera de Chicago. En el 2012, el susurro es el vehículo para llevar la poesía a los oídos del público. Los susurros se escucharán en la Poetry Foundation, en DePaul University, en el Instituto Cervantes, instituciones que junto con Northeastern Illinois University, University of Illinois-Chicago, el International Latino Cultural Center, Chicago Amplified, FMEL y Gozamos son co-patrocinadores con contratiempo del Festival.<br />
La poesía es protagonista fundamental de nuestras páginas, desde la 3 donde se presenta con contratiempo la californiana <a href="http://contratiempo.net/2012/05/poemas-de-sonia-gutierrez/" target="_blank">Sonia Gutiérrez</a>, al <a href="http://contratiempo.net/2012/04/bosquejos-del-arte-poetico/" target="_blank">dossier</a> donde se enfoca a la poesía bajo diversos reflectores, y a <a href="http://contratiempo.net/2012/04/deshoras-para-la-poesia-de-abril/" target="_blank">Deshoras</a> donde se expresan seis de los poetas que participan en Poesía en Abril.</p>
<p>Hay, por supuesto, otros contenidos que deseamos resaltar. En marzo, Chicago (y Pilsen en particular) perdieron a uno de sus artistas más representativos e importantes. La<a href="http://contratiempo.net/2012/04/artista-innovador-educador-recordando-a-francisco-mendoza/" target="_blank"> obra de Francisco Mendoza</a> es central en la historia artística de Pilsen. En nuestras páginas, queremos rendirle un homenaje a su vida y obra.</p>
<p>A destacar también en nuestro número 93: la <a href="http://contratiempo.net/2012/04/el-paralelismo-ludico-de-la-obra-de-luis-fernando-uribe/" target="_blank">obra artística del colombiano Luis Fernando Uribe</a>, dos reseñas del teatro que se hace en Chicago, un análisis de las complejidades y particularidades de la traducción y una entrañable mirada a la música de Leonard Cohen.<br />
Deseamos que nuestro número 93 les inunde con los susurros insondables de la poesía.</p>
<p>____________</p>
<p>Gerardo Cárdenas, director editorial</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/editorial-del-numero-de-abril/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poemas de Sonia Gutiérrez</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/05/poemas-de-sonia-gutierrez/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/05/poemas-de-sonia-gutierrez/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 May 2012 16:30:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>contratiempo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tiempo Extra]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1862</guid>
		<description><![CDATA["Araña en la maraña" y "Mi corazón es un campo de fresa" son poemas inéditos que la poeta compartió con contratiempo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Araña en la maraña</strong></p>
<p>La montaña se estremece,<br />
y de puntitas<br />
suelto mi telaraña<br />
al viento.</p>
<p>Bajo un sol maduro amadroñado,<br />
desplegada entre los vientos, creo<br />
piruetas hinchadas de aire<br />
acercándome al otro<br />
lado—tierra dividida<br />
por los pequeños estornudos de la tierra<br />
para ver si el mundo<br />
sigue floreciendo<br />
en aquel rincón creado por el hombre.</p>
<p>Sobre mi paracaídas, tejido con seda<br />
de mis entrañas, postulo a los vientos<br />
que me socorran con sus olas<br />
corredizas, bajo el espejo<br />
de mares infinitos.</p>
<p>Donde el mar<br />
tiene una mancha negra, gimiendo de<br />
dolor. Donde delfines,<br />
ballenas, se bañan<br />
en eurodólares negros.</p>
<p>Donde sólo soy una pequeñita<br />
nadadora de vientos,<br />
susurrando<br />
la maraña de super hombres.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Mi corazón es un campo de fresas</strong><br />
<em>Para Lorenza Álvarez</em></p>
<p>Se está convirtiendo más difícil de respirar<br />
en esta camilla. Yo—nacida americana.</p>
<p>Carmesí cae de sus puños<br />
mientras toman mi corazón empreñado<br />
de fresa y se turnan apretando—<br />
este sueño mío agridulce.</p>
<p>Yo no soy ninguna Florence Owens Thompson.<br />
De pie, estoy en un campo de fresas saqueado—<br />
infinito con hileras y surcos resonando<br />
resonando mi lamento—el lamento<br />
de mis hijos—el lamento de mi vientre.</p>
<p>Estas fresas vieron llevarse<br />
a mi Julio; ellas también lloran esta noche,<br />
derramando un millón de semillas—<br />
pequeñas lagrimas cayendo de sus caritas desemilladas.</p>
<p>Se lo llevaron del Festival de la Fresa<br />
como mi país está acostumbrado a—llevarse.<br />
Oh Querido D—,<br />
Este país mío:<br />
llevándose a niños nativos a internados,<br />
llevándose a manos agriculturas pesadas de leche a trabajar,<br />
llevando a familias etiquetadas a centros de internamiento,<br />
llevando a mi Julio a un centro de detención,<br />
llevándose progenie a la guerra, y trayendo<br />
a padres migrantes a campos de fresas mientras La Señora Estatua de la Libertad<br />
y El Jefe Tío Sam usan anteojeras con manchas de carmesí alrededor de sus labios fruncidos,<br />
babeados—tomando<br />
fresas de canastas verdes.</p>
<p>Yo—de nación americana, cuyo corazón no conoce<br />
de fronteras, cuyo corazón no conoce<br />
de leyes, cuyo sueño agridulce<br />
es nuevamente clasificado ilegal<br />
en este país mío<br />
envuelto en toga y uniforme,<br />
quiere campos de fresas<br />
de libertad para este hijo mío nonato,<br />
ahora sin padre.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Sonia Gutiérrez es poeta, cuentista, fotógrafa y profesora de inglés en Palomar College, San Marcos, California. Sus obras han sido publicadas en Lavandería: A Mixed Load of Women, Wash, and Word (ganadora del Décimo Sexto Premio Anual a Mejor Antología por el San Diego Book Awards Association), La Bloga “Mejor Blog 2006”, Mujeres de Maíz (2009 y 2010 Treceavo Aniversario), la revista literaria El Tecolote (2010, 40 Aniversario), y City Works Journal, entre otros. Los poemas publicados aquí forman parte de su colección inédita Spider Woman/La Mujer Araña</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/05/poemas-de-sonia-gutierrez/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deshoras para la poesía de abril</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/04/deshoras-para-la-poesia-de-abril/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/04/deshoras-para-la-poesia-de-abril/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 16:18:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>contratiempo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deshoras]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía en abril]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1891</guid>
		<description><![CDATA[Deshoras de abril estuvo dedicado a los poetas que participaron en el festival Poesía en abril]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Qué es poesía? “Es la eterna juventud de la palabra”, dice la poeta mexicana Dana Gelinas. “No es el tallo ni la flor de una planta que nace en el concreto; es la raíz”, responde el puertorriqueño Javier Ávila. Es “simplemente, una Aparición (así, con mayúscula y sin mayores adjetivos)”, dice a su vez la dominicana Aurora Arias.<br />
Antes, mucho antes, el chileno Vicente Huidobro hablaba de la poesía como “una cosa que será… una cosa que nunca es, pero que debiera ser… una cosa que nunca ha sido, que nunca podrá ser”. Y la argentina Alejandra Pizarnik consideraba a la poesía como “el lugar donde todo sucede”.<br />
La ausencia de un consenso en torno a la definición de lo que es poesía (podríamos llenar páginas y páginas con la definición que cada poeta aporte) es, al mismo tiempo, testimonio de la universidad del acto poético y de su profundo arraigo en la historia de la humanidad: poesía, música y pintura son las primeras manifestaciones artísticas de la especie, la expresión de su capacidad única de definir, imaginar y expresar. A través de la poesía, el símbolo se vuelve palabra y se comparte a través de la escritura; pero, a diferencia de la narrativa, la poesía adquiere una segunda vida en la lectura. Entra por los oídos como la música y se integra al imaginario colectivo en la lectura que se comparte en voz alta. La poesía está así en tres planos: la imaginación del poeta, la palabra vertida sobre el papel, y la musicalidad de sus sonidos compartida por un número indeterminado de oídos.<br />
Si la voz es instrumento central de la poesía, el susurro es quizás su arma más sutil, más provocadora, más secreta, más erótica. En abril, como parte del V Festival Poesía en Abril, susurraremos poesía desde distintos puntos de la sociedad. Un gran número de poetas, locales e invitados, serán cómplices de este suave acto subversivo.<br />
Seis de ellos aparecen en las páginas de Deshoras: todos estarán en Chicago en abril: el cubano <a href="http://contratiempo.net/2012/04/miguel-barnet/" target="_blank">Miguel Barnet</a>, la española <a href="http://contratiempo.net/2012/04/ana-rossetti/" target="_blank">Ana Rossetti</a>, la mexicana <a href="http://contratiempo.net/2012/04/dana-gelinas/" target="_blank">Dana Gelinas</a>, el también español <a href="http://contratiempo.net/2012/04/eduardo-urios-aparisi/" target="_blank">Eduardo Urios-Aparisi</a>, el dominicano <a href="http://contratiempo.net/2012/04/rei-berroa/" target="_blank">Rei Berroa</a> y el peruano <a href="http://contratiempo.net/2012/04/jose-antonio-mazzotti/" target="_blank">José Antonio Mazzotti</a>.<br />
Tienen la palabra los poetas.<br />
Tienen la voz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/04/deshoras-para-la-poesia-de-abril/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eduardo Urios-Aparisi</title>
		<link>http://contratiempo.net/2012/04/eduardo-urios-aparisi/</link>
		<comments>http://contratiempo.net/2012/04/eduardo-urios-aparisi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Apr 2012 16:11:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>contratiempo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Deshoras]]></category>
		<category><![CDATA[abril2012]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía en abril]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://contratiempo.net/?p=1903</guid>
		<description><![CDATA[Poemas]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Poeta, ensayista, profesor. Nacido en Valencia (España) aunque no se siente de ningún lugar en particular. Su vida se puede resumir en dos palabras: escribir y viajar. Doctor en clásicas por la Universidad de Glasgow (Escocia) y en Lingüística (Pragmática) por la Universidad de Illinois en Chicago. En la actualidad es profesor de la Universidad de Connecticut. En 2000 se publica el libro Las hormigas de oro. Entre sus ensayos críticos se destacan: Puro Teatro: Metáfora y espacio en el cine de Pedro Almodóvar (2010), Multimodal Metaphor (2009), y Ejercicios de pragmática, escrito con Graciela Reyes y E. Baena, (2000).</p>
<p>LAS CIUDADES Y LOS DÍAS</p>
<p>1 Nueva York</p>
<p>A Mahler le gustaba pasear por Nueva York<br />
Los días de lluvia en especial cuando<br />
Se posaba una bruma sobre los peinados<br />
Rascacielos y solo agazapado bajo la niebla<br />
Te decías: me gusta no ser nadie en esta noche<br />
Me gustan los peregrinos que vienen a dormir<br />
Al parque sobre los bancos con sombrillas<br />
De papel y mantas a jirones. Me gusta no ser<br />
Nadie este día de paseo entre millones de nadies<br />
Nadie aquí ni allá me gusta tenderme en el centro<br />
De nadie y vender una rosa, una piruleta, una brisa.</p>
<p>A Mahler le gustaba el sueño más profundo<br />
Solo él lo supo poner en música, yo lo sueño<br />
En estas calles, entre las ojerosas ventanas,<br />
Los coches de amarillo y esa lluvia que cae<br />
A ratos y a solas como a Mahler le gustaba pasear.</p>
<p>2. Fluir fragmento</p>
<p>Mi ser fragmentado habla in inglish<br />
como sin dientes. Hace trizas sonetos<br />
y la ciudad y yace a los pies del bas.<br />
Con torpeza me pierdo en este embrollo.<br />
Este embrollo de gentes y de acentos:<br />
semáforos, peatones, prisa, plis,<br />
exquiusmi, todos acuden, todos, a un idioma,<br />
a un enigma de paso. No te reconoces,<br />
no te haces ni hablas con voz de turba,<br />
la turba que sedimenta el gesto.<br />
Zanks, bai, de lejos y de lejos cierras<br />
y te vas y de pronto descascarillado<br />
escuchas la furiosas aguas de fluir fragmento.</p>
<p>2 Décimas</p>
<p>Lomos amarillos y rojos<br />
en la cama echada<br />
de edificios con los<br />
curvados ellos en el foso<br />
común del trabajo.<br />
Miras el álgebra del techo<br />
y esos árboles y las chimeneas<br />
en los rieles de la cabecera<br />
y ese ojo dedicado a mirarte la espalda.</p>
<p>Hay algo que me pregunto<br />
y hay algo que no sé<br />
y sin decirlo lo digo<br />
y todo permanece<br />
igual pues son buenas<br />
tus condiciones físicas<br />
para jugar siempre así<br />
con la receta del doctor<br />
en detalle que te comunica<br />
que jugar no es decir, vivir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://contratiempo.net/2012/04/eduardo-urios-aparisi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

